Publicat per Caraïbéditions, Gran Kannal La usa el mateix mètode que va servir per a fer la primera traducció al dialecte picardo del mateix llibre de Astérix. S'usen els diferents dialectes del crioll segons els papers que ocupen els personatges: en el costat dret del poble de la Gran Rasa parlen en crioll de Guadalupe, mentre que en el costat esquerra parlen en dialecte de Martinica. Vinyeta després de vinyeta, també van apareixent altres dialectes criolls. El crioll, 105º idioma que parla Obèlix i els seus companys, convida a totes les legions de fans d'Obèlix al "rasanbleuman" general (és a dir, tots a formar!). La famosa lupa dels àlbums de Astérix es posa aquesta vegada sobre el mapa del Carib per a descobrir-nos les illes de "Gwadloup" i de "Matnik". A més, inclou un glossari crioll / francès amb més de 400 paraules que és un tresor per als amants de les traduccions d'Astérix. Podrem traslladar-nos al sol del Carib mentre gaudim de la lectura d'un llibre d'Astérix, ja que ens oferix al mateix temps el descobriment pedagògic i lúdic de les llengües criolles.
Ací us deixo la mateixa portada en altres llengües per fer boca i comparacions.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada